I guess I've always been very conscious of time. Units of time have been agreed upon, but each individual relates to those in a different manner. How can technology empower individuals so these may be increasingly aware of social performance as a constant negotiation of slightly desynchronized time units as opposed to constantly try to impose a unified rule of time.
memocracy;
enchufada [pt] ;
nogome [pt];
kwame *at* friib [dot] com


Projecto integrado no programa Polis, para a cidade do Barreiro. O projecto previa, numa primeira fase, a regeneração urbana da frente ribeirinha da cidade, potenciando os equipamentos existentes e introduzindo novas valências. Numa segunda fase, a concepção de um Interface de transportes, aglutinando comboio, barco, terminal de autocarros e metro de superfície.
![]()
As part of the Polis program for urban regeneration, for the city of Barreiro, in the south bank of the River Tagus, across from Lisbon. On the first phase, the project engaged a revamp of the river front, refurbishing existing equipments and installing new elements. On a second phase, the design for a transport interface, a station, incorporating trains, ferrys, bus terminal and light railway.


INTERFACE:
Reconhecida a integração desta estação num conjunto mais alargado do que o regional, constituindo-se como um nó do sistema nacional de transportes, e também como "porta" do Barreiro, o interface provoca uma primeira impressão a quem chega, uma identificação a quem nele permanece, e uma memória a quem parte. Tornar este espaço um destino, provido de interesse urbano, turístico, comercial e arquitectónico, dispondo de uma identidade própria, transformando-se em muito mais que um local de embarque e desembarque era o desafio.
DESAFIO:
A história da cidade, a magnifica implantação, aos pés do Tejo, e o simbolismo que o rio e a ferrovia assumem no contexto local e regional, proviam o projecto de um enorme potencial teórico, do qual decorreu uma filosofia conceptual e material, assente não só na escolha dos espaços e formas, mas também de cores, materiais, ritmos e impactos.
CONCEITO:
Vivênciar uma estação é contribuir com a nossa própria pincelada para aquela tela gestual e abstracta, livre e imprevisível, composta pelo movimento global dos passageiros.
Esta perspectiva permitiu-me interpretar a estação como um corpo moldável e adaptável, orgânico na polivalência controlada, receptivo na própria articulação e composição, aos vários movimentos interiores e periféricos. O edifício compõe-se por uma série de torções, ritmos e movimentos, fazendo-se materializar pela interpretação das aproximações e dos ritmos compostos pelos diversos meios de transporte.
![]()
INTERFACE:
Once acknowledged the station's integration on a system larger than the regional, itself an important link of the national transports system, and also acting as «Barreiro's door», the Interface prompts a first impression for those who arrive, a recognition for those who stay, and a memory for those who leave.
To make this space a destiny in itself, provided with urban, touristic, commercial and architectural interest, provided with it's own identity, and transforming itself in much more that a simple arrival and departure local was the challenge.
CHALLENGE:
The city's history, the magnificent location, on the banks of the Tagus, and the symbolism that both the river and the railways assume in the local and regional context, provided this project with an enormous theoretical potential, from where a conceptual and material philosophy emerged, based not only on the choice of spaces and forms, but also colours, materials, rhythms and impacts.
CONCEPT:
To live a station is to contribute with our own brush stroke to an abstract canvas, free and unpredictable, made by the global movement of the passengers. This point of view allowed me to see the station as a mouldable and adaptable body, organic in possibilities, receptive in it's own composition to the various movements inside and around it. The building is composed by a series of slight twists, rhythms and movements, materializing itself by the interpretation of the arrivals and connections made by the various transports.









